/ Catálogo / Livro / Capítulo

L’édition et la traduction de Plutarque dans l’oeuvre de l’humaniste portugais Andreas Eborensis: loci commvnes sententiarvm et exemplorvm (1569)

The Plutarch’s edition and translation in the portuguese humanist Andreas Eborensis: loci communes sententiarum et exemplorum (1569)

≈ 2 mins de leitura

Ana Isabel Correia Martins

Le panorama humaniste se définit par la réception de l’héritage de l’Antiquité Classique, fondé sur la méthode philologique de la multiplex imitatio et de l’æmulatio avec les auteurs gréco-latins. Cette contaminatio gnoséologique construit un tout nouveau scénario dans la réalité de la genèse et de la création littéraires aux XVème et XVIème siècles, aboutissant à la production de nombre de Collectaneas, Florilegia, Adagia comme sources encyclopédiques des sententiae, exempla et apophthegmes, qui favorisent le dialogue entre les trois domaines du savoir que sont Philosophie, Morale et Rhétorique. Ces oeuvres, disposées par loci communes, ont une teneur didactique et c’est ainsi que la rhétorique s’allie à la pédagogie, à la philosophie et à la morale, pour l’éducation et la formation intégrale de l’ethos de; l’individu. André Rodrigues de Évora - Andreas Eborensis - a été divulgateur de Plutarque. Dans les Loci communes sententiarum et exemplorum (1569), qu’il a rassemblés à partir des Moralia, on examinera trois questions : 1) Quels sont les traités moraux qu’il retient ? 2) Quel type de sentences trouve-t-on et quel type d’organisation a-t-il choisi ? 3) Quelles sont les (possibles) éditions de Plutarque qu’il a utilisées?


ISBN:
978-989-26-1305-5
eISBN: 978-989-26-1306-2
DOI: 10.14195/978-989-26-1306-2_11
Área: Artes e Humanidades
Páginas: 179-199
Data: 2017

Palavras-Chaves

Download


Outros Capítulos (12)

Il de fraterno amore di Plutarco tra Thomas Naogeorgus, Ludovicus Russardus e Stephanus Niger

Fabio Tanga

https://doi.org/10.14195/978-989-26-1306-2_1

Le traduzioni del de audiendo di Plutarco in età umanistica

Paola Volpe Cacciatore

https://doi.org/10.14195/978-989-26-1306-2_2

Terminologia teatrale plutarchea nelle prime traduzioni a stampa

Giovanna Pace

https://doi.org/10.14195/978-989-26-1306-2_3

Amyot traducteur des OEuvres Morales: des marginalia à la version française: l’utilisation des Vies

Françoise Frazier

https://doi.org/10.14195/978-989-26-1306-2_4

Le mythe du de facie de Plutarque traduit par Amyot

Luisa Gárriga Lesage

https://doi.org/10.14195/978-989-26-1306-2_5

Quot lectiones, tot Turnebi: Adrien Turnèbe in recent editions of Plutarch’s De animae procreatione

Bram Demulder

https://doi.org/10.14195/978-989-26-1306-2_6

Los habitantes de la Luna (Plu., De Fac. 944C-945B): notas críticas sobre las propuestas textuales y traducciones del XVI

Jiménez Aurelio Pérez-Jiménez

https://doi.org/10.14195/978-989-26-1306-2_7

Su due passi del de sera numinis vindicta: traduzioni umanistiche, ecdotica ed esegesi moderne

Stefano Amendola

https://doi.org/10.14195/978-989-26-1306-2_8

Problèmes textuels et choix d’interprétation dans les textes de psychologie animale de Plutarque

Francesco Becchi

https://doi.org/10.14195/978-989-26-1306-2_9

The shifting realities of Plutarch’s Natural problems: a note on the reception of quaestiones naturales

Michiel Meeusen

https://doi.org/10.14195/978-989-26-1306-2_10

L’édition et la traduction de Plutarque dans l’oeuvre de l’humaniste portugais Andreas Eborensis: loci commvnes sententiarvm et exemplorvm (1569)

Ana Isabel Correia Martins

https://doi.org/10.14195/978-989-26-1306-2_11

L’ordre du discours: sur les sommaires et manchettes des «contrefaçons» Goulart des OEuvres morales et meslées

Olivier Guerrier

https://doi.org/10.14195/978-989-26-1306-2_12