/ Catálogo / Livro / Capítulo

Amyot traducteur des OEuvres Morales: des marginalia à la version française: l’utilisation des Vies

Amyot translator of the Moralia: from the greek Marginalia to the french Version: how he used the Lives

≈ 2 mins de leitura

Françoise Frazier

Si les notes marginales portées par Amyot dans son exemplaire de travail sont majoritairement philologiques, on y trouve aussi de nombreuses références à d’autres textes antiques – qui peuvent se référer soit à la forme soit au fond du texte. Parmi ces renvois externes, les Vies présentent un cas doublement intéressant, puisqu’elles sont aussi des oeuvres de Plutarque et qu’Amyot en a déjà donné une traduction quand il entreprend celle des Moralia. Leur étude montre que s’ajoute au travail d’établissement et d’élucidation du texte grec une utilisation des détails qui permet d’étoffer et enrichir la version française. En résulte une sorte de « traduction augmentée » qui tend à transformer le travail de version en une forme de création littéraire.


ISBN:
978-989-26-1305-5
eISBN: 978-989-26-1306-2
DOI: 10.14195/978-989-26-1306-2_4
Área: Artes e Humanidades
Páginas: 69-86
Data: 2017

Palavras-Chaves

Download


Outros Capítulos (12)

Il de fraterno amore di Plutarco tra Thomas Naogeorgus, Ludovicus Russardus e Stephanus Niger

Fabio Tanga

https://doi.org/10.14195/978-989-26-1306-2_1

Le traduzioni del de audiendo di Plutarco in età umanistica

Paola Volpe Cacciatore

https://doi.org/10.14195/978-989-26-1306-2_2

Terminologia teatrale plutarchea nelle prime traduzioni a stampa

Giovanna Pace

https://doi.org/10.14195/978-989-26-1306-2_3

Amyot traducteur des OEuvres Morales: des marginalia à la version française: l’utilisation des Vies

Françoise Frazier

https://doi.org/10.14195/978-989-26-1306-2_4

Le mythe du de facie de Plutarque traduit par Amyot

Luisa Gárriga Lesage

https://doi.org/10.14195/978-989-26-1306-2_5

Quot lectiones, tot Turnebi: Adrien Turnèbe in recent editions of Plutarch’s De animae procreatione

Bram Demulder

https://doi.org/10.14195/978-989-26-1306-2_6

Los habitantes de la Luna (Plu., De Fac. 944C-945B): notas críticas sobre las propuestas textuales y traducciones del XVI

Jiménez Aurelio Pérez-Jiménez

https://doi.org/10.14195/978-989-26-1306-2_7

Su due passi del de sera numinis vindicta: traduzioni umanistiche, ecdotica ed esegesi moderne

Stefano Amendola

https://doi.org/10.14195/978-989-26-1306-2_8

Problèmes textuels et choix d’interprétation dans les textes de psychologie animale de Plutarque

Francesco Becchi

https://doi.org/10.14195/978-989-26-1306-2_9

The shifting realities of Plutarch’s Natural problems: a note on the reception of quaestiones naturales

Michiel Meeusen

https://doi.org/10.14195/978-989-26-1306-2_10

L’édition et la traduction de Plutarque dans l’oeuvre de l’humaniste portugais Andreas Eborensis: loci commvnes sententiarvm et exemplorvm (1569)

Ana Isabel Correia Martins

https://doi.org/10.14195/978-989-26-1306-2_11

L’ordre du discours: sur les sommaires et manchettes des «contrefaçons» Goulart des OEuvres morales et meslées

Olivier Guerrier

https://doi.org/10.14195/978-989-26-1306-2_12