Cuestiones retórico-traductológicas de los marcadores del discurso (y de su ausencia), ejemplificadas en la traducción española de Atemschaukel (Herta Müller)
Alberto Gil
Los marcadores discursivos (MD) cumplen la importante función de procesar la información. Por eso son un apreciado campo de investigación tanto en la lingüística del texto como en la traductología. Para su estudio importa tanto su presencia como su ausencia, es decir su uso implícito, ya que este último puede transportar instrucciones sutiles e incluso poéticas. En Lingüística se ha tratado esporádicamente esta falta de explicitud en los MD, pero en Traductología no se ha trabajado aún sobre el tema. En el presente artículo se intenta impulsar este estudio poniendo las bases teórico-traductológicas correspondientes y aplicándolas a la traducción española de la sutil y poética novela de Herta Müller, Atemschaukel. En este estudio puede ya entreverse cómo la necesidad de explicitud de ciertos MD en la traducción lleva o bien a la pérdida de matices poéticos o a una objetivación del texto que lo va convirtiendo en casi técnico. Se propone una mayor correspondencia entre hermeneútica y creatividad, observando esta relación bidireccionalmente, es decir, partiendo de que la creatividad que lleva a una mejor comprensión del original es la mejor forma de traducir.
—
ISBN: 978-989-26-1445-8
eISBN: 978-989-26-1446-5
DOI: 10.14195/978-989-26-1446-5_3
Área: Artes e Humanidades
Páginas: 75-89
Data: 2017
Palavras-Chaves
—
Outros Capítulos (5)
Metadiscursive functions and discourse markers in L2 Italian
Margarita Borreguero Zuloaga;Paloma Pernas Izquierdo;Eugenio Gillani
https://doi.org/10.14195/978-989-26-1446-5_1
Los marcadores discursivos y otros mecanismos de enlace de oraciones en el discurso
María Victoria Pavón Lucero
https://doi.org/10.14195/978-989-26-1446-5_2
Cuestiones retórico-traductológicas de los marcadores del discurso (y de su ausencia), ejemplificadas en la traducción española de Atemschaukel (Herta Müller)
Alberto Gil
https://doi.org/10.14195/978-989-26-1446-5_3
O marcador discursivo 'sim' em português europeu contemporâneo: contributos para a sua tradução em inglês
Sara Sousa
https://doi.org/10.14195/978-989-26-1446-5_4
Traduções alemãs do marcador 'aliás': uma análise do corpus Europarl
Cornelia Plag;Ana Paula Loureiro;Conceição Carapinha
https://doi.org/10.14195/978-989-26-1446-5_5