O marcador discursivo 'sim' em português europeu contemporâneo: contributos para a sua tradução em inglês
Sara Sousa
Neste trabalho, pretendemos descrever o funcionamento semântico-pragmático do marcador discursivo ‘sim’ em Português Europeu Contemporâneo e analisar o modo como esta unidade pode ser traduzida em Inglês. Recorrendo à análise de corpora, verificamos que, a par dos seus usos enquanto advérbio ou nome que expressa afirmação, consentimento e outros valores afins, ‘sim’ pode também constituir-se, nalguns contextos, como um marcador ou conector discursivo que assinala a existência de uma relação de retificação entre o segmento discursivo em que ocorre e o segmento, de valor refutativo, que o precede. Mais concretamente, ‘sim’ assinala a existência de um contraste de polaridade entre o segmento refutativo, que contém tipicamente uma negação sintática, e o segmento retificativo, indiciando, assim, que é este último que deve ser retido. Tanto quanto nos foi possível verificar, não parece haver, em Inglês, nenhum marcador que permita traduzir ‘sim’ em construções refutativo-retificativas deste tipo. Neste contexto, o recurso a uma construção clivada acompanhada do verbo auxiliar (de valor enfático) to do ou a utilização de uma construção de coordenação do tipo not p… but q… parecem ser as opções preferenciais dos tradutores/intérpretes para manter o valor refutativo-retificativo das construções em que ocorre o marcador em análise.
—
ISBN: 978-989-26-1445-8
eISBN: 978-989-26-1446-5
DOI: 10.14195/978-989-26-1446-5_4
Área: Artes e Humanidades
Páginas: 91-103
Data: 2017
Palavras-Chaves
—
Outros Capítulos (5)
Metadiscursive functions and discourse markers in L2 Italian
Margarita Borreguero Zuloaga;Paloma Pernas Izquierdo;Eugenio Gillani
https://doi.org/10.14195/978-989-26-1446-5_1
Los marcadores discursivos y otros mecanismos de enlace de oraciones en el discurso
María Victoria Pavón Lucero
https://doi.org/10.14195/978-989-26-1446-5_2
Cuestiones retórico-traductológicas de los marcadores del discurso (y de su ausencia), ejemplificadas en la traducción española de Atemschaukel (Herta Müller)
Alberto Gil
https://doi.org/10.14195/978-989-26-1446-5_3
O marcador discursivo 'sim' em português europeu contemporâneo: contributos para a sua tradução em inglês
Sara Sousa
https://doi.org/10.14195/978-989-26-1446-5_4
Traduções alemãs do marcador 'aliás': uma análise do corpus Europarl
Cornelia Plag;Ana Paula Loureiro;Conceição Carapinha
https://doi.org/10.14195/978-989-26-1446-5_5