Cornelia PlagAna Paula LoureiroConceição Carapinha
Este trabalho visa analisar a tradução do marcador discursivo ‘aliás’ para a língua alemã, bem como explorar as diferentes propostas apresentadas por tradutores profissionais a respeito deste item. Com base em pesquisas anteriores já efetuadas sobre as funções deste marcador em língua portuguesa, o estudo descreve as convergências e as divergências encontradas entre ‘aliás’ e os seus equivalentes alemães numa amostra extraída do corpus Europarl. A pesquisa revela que ‘aliás’ ativa diferentes clusters semânticos em português e demonstra a preferência dos tradutores por um pequeno conjunto de marcadores de discurso alemães. A análise contrastiva também comprova que ‘aliás’ tem um leque mais alargado de funções semânticas do que os seus equivalentes em língua alemã e confirma a existência de uma função que nunca é traduzida.
—
ISBN: 978-989-26-1445-8
eISBN: 978-989-26-1446-5
DOI: 10.14195/978-989-26-1446-5_5
Área: Artes e Humanidades
Páginas: 105-133
Data: 2017
Palavras-Chaves
—
Outros Capítulos (5)
Metadiscursive functions and discourse markers in L2 Italian
Margarita Borreguero Zuloaga;Paloma Pernas Izquierdo;Eugenio Gillani
https://doi.org/10.14195/978-989-26-1446-5_1
Los marcadores discursivos y otros mecanismos de enlace de oraciones en el discurso
María Victoria Pavón Lucero
https://doi.org/10.14195/978-989-26-1446-5_2
Cuestiones retórico-traductológicas de los marcadores del discurso (y de su ausencia), ejemplificadas en la traducción española de Atemschaukel (Herta Müller)
Alberto Gil
https://doi.org/10.14195/978-989-26-1446-5_3
O marcador discursivo 'sim' em português europeu contemporâneo: contributos para a sua tradução em inglês
Sara Sousa
https://doi.org/10.14195/978-989-26-1446-5_4
Traduções alemãs do marcador 'aliás': uma análise do corpus Europarl
Cornelia Plag;Ana Paula Loureiro;Conceição Carapinha
https://doi.org/10.14195/978-989-26-1446-5_5