“(...) o soberbo Império, que se afama.” A China n’Os Lusíadas
“(…) here the proud Empire famed evermore.” China in the Os Lusíadas
Ana Cristina Costa Gomes
É impossível falar de edição em Portugal, no século XVI, sem nos referirmos às quatro edições oficiais da obra Os Lusíadas de Luís de Camões (dos anos de 1572, 1584, 1591 e 1597). Este livro, apesar de não ter sido o maior êxito dos prelos portugueses à época, se comparado com outros textos tais como a Imagem da Vida Cristã, de Frei Heitor Pinto, rapidamente se tornou um dos maiores sucessos da Literatura Portuguesa. Eduardo Lourenço coloca precisamente Os Lusíadas no centro da mitologia literária e cultural portuguesa e considera que as suas estrofes nasceram de um “onirismo épico”, consciente da desproporção entre a realidade de um pequeno país da Europa e a desmedida aventura imperial que se desenrolava no Oriente. Ora, do Oriente, à semelhança de outras edições quinhentistas portuguesas, a China marca presença n’Os Lusíadas. Com este estudo pretende-se tão-somente analisar quais são os tópicos da dimensão chinesa abordados no poema épico camoniano e em que medida estes surgem ou não numa linha de continuidade com os apresentados nas obras de outros humanistas e cultores das letras portuguesas publicadas até 1572, data em que Os Lusíadas conheceram a sua primeira edição.
—
ISBN: 978-989-26-2073-2
eISBN: 978-989-26-2074-9
DOI: 10.14195/978-989-26-2074-9_1
Área: History
Páginas: 19-52
Data: 2020
Palavras-Chaves
Luís de Camões Os Lusíadas Edição China
—
Outros Capítulos (13)
Da escrita e da preservação da memória: um opvs semper perficiendvm
Delfim F. Leão
https://doi.org/10.14195/978-989-26-2074-9_0
De um projeto que se tornou livro: o segundo volume de “Do manuscrito ao livro impresso”
António Manuel Lopes Andrade; Maria Cristina Carrington
https://doi.org/10.14195/978-989-26-2074-9_0.1
“(...) o soberbo Império, que se afama.” A China n’Os Lusíadas
Ana Cristina Costa Gomes
https://doi.org/10.14195/978-989-26-2074-9_1
A incrível história de um manuscrito da Septvaginta quase destruído na Guerra Civil Espanhola (BH UCM 22 = 442 Rahlfs)
Carlos A. Martins de Jesus
https://doi.org/10.14195/978-989-26-2074-9_2
Incursões na edição engajada em Portugal: análise exploratória do catálogo da Ulmeiro
Daniel Melo
https://doi.org/10.14195/978-989-26-2074-9_3
Los florilegios de autores latinos y su estado actual: del manuscrito a los proyectos digitales
Gregorio Rodríguez Herrera
https://doi.org/10.14195/978-989-26-2074-9_4
UNICEPE: História de uma cooperativa livreira que sobreviveu ao Estado Novo
Inês Costa
https://doi.org/10.14195/978-989-26-2074-9_5
Os Jesuítas e o Budismo na China Um manuscrito enviado de Pequim para imprimir em Goa (década de 1680)
Isabel Murta Pina
https://doi.org/10.14195/978-989-26-2074-9_6
Censuras
João Luís Lisboa
https://doi.org/10.14195/978-989-26-2074-9_7
Em torno de um enigma bibliográfico: a edição portuguesa da novela História dos trabalhos da sem ventura Isea… de Alonso Núñez de Reinoso
Júlio Costa; António Manuel Lopes Andrade
https://doi.org/10.14195/978-989-26-2074-9_8
Frei Manuel do Cenáculo e a Real Mesa Censória: na hora da despedida
Maria Teresa Payan Martins
https://doi.org/10.14195/978-989-26-2074-9_9
Editoras universitárias no Brasil
Paulo Franchetti
https://doi.org/10.14195/978-989-26-2074-9_10
Do autor ao leitor: O como e o porquê da mediação editorial
Rui Beja
https://doi.org/10.14195/978-989-26-2074-9_11